http://tardis-torchwood.de/ |
|
2.01 Kiss Kiss Bang Bang http://tardis-torchwood.de/viewtopic.php?f=56&t=525 |
Seite 1 von 2 |
Autor: | Eve [ Fr 12. Jun 2009, 20:27 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: 2.11 Kiss Kiss Bang Bang |
Torchwood ist bissiger, witziger, actionreicher, sexyer geworden! Toller Einstieg! Gefreut habe ich mich über James Marsters, den ich noch als Spike aus Buffy als superblond in Erinnerung hatte. :-) Eine sehr gute Wahl für Captain James. Die Chemie stimmte zwischen den beiden und ich fand diesen Schlagabtausch einfach herrlich..wer hat das größere....wer war die Frau...??? Allerdings knisterte es mehr zwischen Ianto und Jack und dieses Lächeln Jacks an der Tür...*seufz* Da erwartet uns ja einiges! Gewundert hat mich ebenfalls diese Szene zwischen Gwen und Jack. Es sah so aus, als heirate Gwen Rhys nur notgedrungen. Ich hatte eigentlich immer den Eindruck, sie liebt ihn wirklich. Wenn man an diese Szene aus der ersten Staffel denkt, wo sie um ihn trauert?? Gwen scheint Jack aber auch nicht gänzlich kalt zu lassen. *verwirrtbin* Wo Jack war, werden wir glaube ich noch im Verlaufe der Staffel erfahren und wer ist Greg, den Captain James gefunden hat? Jacks Bruder? Oder gar ein Sohn? Auf jeden Fall ein super Anfang. |
Autor: | Louis [ Fr 12. Jun 2009, 22:28 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: 2.11 - Kiss Kiss Bang Bang |
Mir hat die Folge sehr gut gefallen. . . Wie kann man einer Frau sowas antun? Na gut . . . Auf jeden Fall ein sehr genialer Auftakt zur zweiten Staffel. Mir ist Gwens Aussage, dass kein anderer sie will, im Kopf geblieben. Auf wen hat sie es denn abgesehen? Ich war immer davon ausgegangen, sie und Rhys, obwohl es ja auch zwischen ihr und jack geknistert hat. Und endlich, endlich ein Date zwischen Jack und Ianto. Sehr gelungen. . . Gefreut hatte ich mich im Vorfeld schon auf das Wiedersehen mit James Marsters und ich wurde nicht enttäuscht! |
Autor: | Ginover [ Fr 12. Jun 2009, 23:09 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: 2.11 - Kiss Kiss Bang Bang |
Mhm, James Marsters hat mich auch positiv überrascht: als Spike in "Buffy" fand ich ihn ja nicht so toll oder auch attraktiv, aber als Captain John Hart in TW hatte er irgendwas. Vielleicht liegt das auch einfach daran, dass er so lustig war als er meint "oh, but I was a good wife!" Wer Grey ist weiß ich schon (konnte dem TW-wikipedia-Artikel mal wieder nicht wiederstehn ), aber ich bin wirklich gespannt was mit ihm ist, was passiert usw. So kann die zweite Staffel weitergehn! |
Autor: | Chayiana [ Sa 13. Jun 2009, 00:32 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: 2.11 Kiss Kiss Bang Bang |
Okay, nachdem ich mir so einige Kommentare bezueglich der Episode durchgelesen habe, die mich stutzen liessen, musste ich sie einfach in Auszuegen auf deutsch gucken. Und ich glaube, dieser Smiley trifft es am besten: Sorry, aber bei manchen Dingen dreht sich mir einfach der Magen um ... Hier nur die 2 Beispiele, die ich fuer mich rausgesucht habe: 1. Als sie am Anfang wieder im HUB waren (bevor John aufgetaucht ist), fragt Ianto direkt an Jack gewandt: "Gehst du zurueck zu ihm?" und Jack antwortet (und guckt dabei erst nur Ianto an): "Ich bin fuer euch zurueckgekommen ... (und nach einer Besinnungspause) ... fuer euch alle!" --> Hallo? Was macht das wohl fuer einen Sinn, dass er dann noch mal wiederholt "fuer euch alle", wenn er vorher schon sagt "euch"? Ja, ich weiss auch, dass das Schoene an der englischen Sprache ist, dass "you" beide Bedeutungen haben kann. Im Original heisst es naemlich: "I came back for you." (wobei er Ianto ansieht) ... und dann eben nach einer kurzen Pause "All of you!" Haette man da nicht vielleicht besser sagen koennen: "Ich bin fuer dich zurueckgekommen" und dann als Verbesserung "fuer euch alle!"?? Aber so, wie es gemacht wurde, macht es fuer mich keinen Sinn und spiegelt eben auch nicht den Kontext der Szene wider. So, aber nun die viel schlimmere Uebersetzung ... und zwar die Sache mit Gwen: Ich habe mir das eben angesehen, weil ich die ganzen Aussagen, dass sie ja keiner wollte, irgendwie nicht nachvollziehen konnte ... daran konnte ich mich naemlich nicht erinnern: Und sie sagt tatsaechlich: "Sonst will mich ja niemand!" Sorry (noch mal), aber was sind da fuer Idioten am Werk??? Hat von denen irgendeiner auch mal Englisch gelernt oder was? Echt, das macht mich wuetend .... Ach so, nur mal so nebenbei ... im Original sagt sie: "Well, no-one else will have me." Also, auf deutsch so viel wie: "Nun, niemand anderes wird mich bekommen." Muss ich noch viel dazu sagen???? So, das musste ich jetzt einfach mal loswerden ... Ansonsten war die Folge natuerlich klasse!!! |
Autor: | Catra [ Sa 13. Jun 2009, 13:10 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: 2.11 - Kiss Kiss Bang Bang |
Ja, da muss ich mich meiner Vorrednerin anschließen. Bei der Synchronisation sind ziemlich grobe Fehler gemacht worden... Wenn man sich einige Sachen im Original anhört, merkt man, dass teilweise bei der Synchro der Sinn komplett verdreht wurde, wie das Beispiel, als Gwen zu Jack sagt:"Sonst will mich ja niemand!" Im Original sagt sie: "Well, no-one else will have me." Was ja eigentlich richtig "Nun, niemand anderes wird mich bekommen."bedeutet. Da wäre ja dann erst garnicht die Frage aufgekommen, was da plötzlich zwischen Jack und Gwen ist... Dann hätte man direkt verstanden, dass sie nur Rhys haben will... Ich glaube, die SynchroVerdrehungen haben vielleicht auch den Sinn, dass eventuell Verwirrung gestiftet werden soll und Neugier sich dazugesellt, um so die Zuschauer zum Weitergucken zu animieren, ob da nicht vielleicht noch was kommt... Ach, mir gefällt es so oder so... Egal ob englisch oder deutsch... Aber ein super Start in die zweite Staffel... |
Autor: | Ginover [ Sa 13. Jun 2009, 13:23 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: 2.11 - Kiss Kiss Bang Bang |
Chayiana hat geschrieben: 1. Als sie am Anfang wieder im HUB waren (bevor John aufgetaucht ist), fragt Ianto direkt an Jack gewandt: "Gehst du zurueck zu ihm?" und Jack antwortet (und guckt dabei erst nur Ianto an): "Ich bin fuer euch zurueckgekommen ... (und nach einer Besinnungspause) ... fuer euch alle!" --> Hallo? Was macht das wohl fuer einen Sinn, dass er dann noch mal wiederholt "fuer euch alle", wenn er vorher schon sagt "euch"? Ja, ich weiss auch, dass das Schoene an der englischen Sprache ist, dass "you" beide Bedeutungen haben kann. Im Original heisst es naemlich: "I came back for you." (wobei er Ianto ansieht) ... und dann eben nach einer kurzen Pause "All of you!" Der Fehler bei der Übersetzung ist mir auch aufgefallen. Hatte die Folge nämlich einen Tag nachdem sie auf deutsch im TV kam nochmal im Original geguckt weil ich screencaps machen wollte. In der Szene die du oben beschrieben hast, hab ich zuerst überlegt wen er denn jetzt meint. Das wurde im deutschen echt doof übersetzt... vielleicht wollte die Synchro-Firma das ein bisschen unverfänglicher klingen lassen als wie wenn Jack direkt zu Ianto gemeint hätte dass er seinetwegen zurückkam! Aber dadurch geht leider extremst viel von der "Originalstimmung" verloren!! |
Autor: | Eve [ Sa 13. Jun 2009, 19:50 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: 2.11 - Kiss Kiss Bang Bang |
Super, dass ich das jetzt endlich auch mal erfahre. Ich habe die Folge lediglich in Deutsch gesehen und mich, wie gesagt schon ziemlich gewundert, aber jetzt gibt es tatsächlich Sinn. Ich denke eher, dass sind ganz einfach Nachlässigkeiten in der Übersetzung. Man hat es nicht sorgfältig gemacht. Vielleicht spielen ja auch die Mundbewegungen der Darsteller eine Rolle, dass man es irgendwie anpassen muß und so eine Version nimmt, die den Inhalt der Aussage verfälscht. Dass man es für die Zuschauer spannender machen wollte, glaube ich nicht. Übrigens war der Anfang doch genial, mit dem Kugelfisch und der Oma! |
Autor: | Satia [ Sa 13. Jun 2009, 22:26 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: 2.11 - Kiss Kiss Bang Bang |
Obwohl das mit dem "du" ein vermeidbarer Schnitzer war, bin ich erstaunlich milde mit meiner Schimpferei, weil das eigentlich der erste dickere Hund waren, die wir drin hatten. Ansonsten bekommen wir ja wirklich nur Sahne vorgesetzt. Was den Satz von Gwen betrifft, ist es allerdings so, dass man "No one else will have me" AUCH übersetzen kann mit "mich nimmt sonst keiner." - das ist nur umgangssprachlich. In "Indian Boy of Spirit" heißt es: "I've asked a great many people but no one will have me, and I am about tired out." Das heißt auch ganz konkret "aber keiner nimmt mich" Und ich denke, dass Gwen genau das sagen wollte - mit ihrem Job, mit ihren Arbeitszeiten, mit ihrer Lügerei, mit ihren Geheimnissen, mit ihrer ganzen Art ... glaubt sie dass sie niemand anderer als Rhys nehmen würde.... und der Blick den sie dann Jack dabei schickt zeigt mir sogar ganz klar "und DU würdest es auch nicht tun"... |
Autor: | Nick Demus [ Sa 13. Jun 2009, 22:51 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: 2.11 - Kiss Kiss Bang Bang |
Muss Satia da zustimmen. Ich war etwas überrascht über die Kritik an der Übersetzung, insbesondere von Gwens Satz, wollte hier aber keine Diskussion vom Zaun treten. Da wir nun aber schon mal dabei sind... Es ist tatsächlich so: "No one will have me" heißt vor allem "Keiner will mich / Keiner nimmt mich". Ein paar Beispiele: "I hoped to find a lodging here, but no one will have me." "At 57, no one will have me" "I'm so damn depressed all the time because no one will have me." "Mich kriegt keiner" wird meistens eher mit "No one will get me" ausgedrückt, gelegentlich aber eben auch mit "No one will have me". Dass darüber Verwirrung entstehen kann, ist klar, aber in diesem Fall ist die Synchro absolut richtig. Was den anderen Fall angeht, kann ich durchaus verstehen, dass zweimal "euch" gewählt wurde. Beim ersten Mal "du" zu nehmen, unterstellt Jack nämlich, dass er beim ersten Mal wirklich "du" meinte. Meiner Ansicht nach wollte er mit der Nachbemerkung aber einfach nur unterstreichen, dass er alle meinte, damit kein Missverständnis aufkommt, weil er beim ersten Mal Ianto so fixierte. Ich sehe also in beiden Fällen wirklich keinen Grund, über die eigentlich ziemlich gute und atmosphärische Synchro herzufallen. Natürlich sehen gerade wir Original-Fans gerne genau hin, aber ich finde, es ist wichtig, es dann auch wirklich ganz genau zu tun. Die deutsche Synchro hat in der Vergangenheit im Allgemeinen sehr viel Mist gebaut, zählt aber noch immer zu den besten der Welt. Und im Fall von TW hat man sich wirklich Mühe gegeben, wie unzählige gute Beispiele beweisen. |
Autor: | Chayiana [ So 14. Jun 2009, 01:24 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: 2.11 - Kiss Kiss Bang Bang |
Okay, ja, ihr habt recht ... ich hab mich geirrt. Sorry. Ich kann nur sagen, dass ich es so allerdings eigentlich noch aergerlicher finde, weil viele den subtilen Hinweis an Jack, so wie es in der deutschen Synchro rueberkam, wohl nicht verstehen werden und Gwen bei manchen nun in noch schlechterem Licht dasteht. *seufz* |
Autor: | Satia [ So 14. Jun 2009, 06:13 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: 2.11 - Kiss Kiss Bang Bang |
Das ist das Problem, dass das Übertragen von einer in eine andere Sprache immer haben wird. Und, ja - da ist manchmal sogar mehr als ängerlich, weil oftmals gerade DIE Sachen auf der Strecke bleiben (müssen) die einem GERADE wegen der subtilen Noten im Original so gut gefallen haben... Speziell aus diesem Grund bin ich mehr als dankbar, dass ich den Luxus habe, der Originalsprache so gut folgen zu können, dass ich es im Original gucken kann. |
Autor: | Ginover [ So 14. Jun 2009, 18:01 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: 2.11 - Kiss Kiss Bang Bang |
*duck* Ich war mir selbst nicht sicher wie man dieses "no one else will have me" am besten übersetzt, deswegen hab ich mich da mal lieber rausgehalten. Aber danke Satia und Nick, dass ihr das erklärt habt! Dieser kleine Hinweis darauf, dass Jack für Ianto Gefühle hat wie es das englische "I came back for you" + der Blick zu Ianto andeuten ist im Deutschen schon auf der Strecke geblieben. Aber ihr habt Recht, man darf nicht vergessen, dass die Synchro ansonsten echt erste Sahne ist! *denkt jetzt an Gwens "du hattest voll die Latte" ... Und oh ja, ich bin auch froh die Serie im Original gucken zu können (und von der ersten Staffel auch die englische DVD-Box zu haben), schon allein um Gareth David-Lloyds sexy Originalakzent zu hören! *rrrr* (ok, das gehört aber wirklich nicht mehr in diesen thread *g*) |
Autor: | Chayiana [ So 14. Jun 2009, 19:10 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: 2.11 - Kiss Kiss Bang Bang |
Okay, einmal muss ich noch was zu dieser Sache sagen ... danach halt ich meine Klappe! *lol* Ich hatte gestern noch ein paar Recherchen angestellt bezueglich dieses Satzes, sprich, ich habe einfach in der LJ Community nachgefragt, wie die Englaender das sehen und was sie mir dazu sagen koennen. Dabei kam halt zum einen heraus, dass dieser Satz tatsaechlich so gemeint war, wie er im Deutschen uebersetzt wurde, aber ... (jaja, wie schoen, es gibt ein kleines "Aber" ... *gg*) Also, dieser Satz ist speziell hier in England eine fast schon obligatorische, witzig gemeinte Floskel, mit der man auf eine Frage bezueglich einer Verlobung reagiert. Hat also im Grunde nichts damit zu tun, dass Gwen wirklich meinte, dass sie sonst keiner will, sondern dass das hier anscheinend jeder sagt, weil er die Emotionen bezueglich einer Verlobung nicht hochkochen, sondern lieber mit einem Scherz runterspielen will. Ich denke mal, dass das vielleicht Fatale an dieser Sache jetzt ist, dass eine derartige Floskel in dieser Form nicht ins Deutsche bzw. in das deutsche Verhaltensmuster zu uebertragen ist und deshalb auch falsch rueberkommt. Womit wir wieder bei der dummen Situation sind, dass man leider nicht alles zur Zufriedenheit aller ins Deutsche uebersetzen kann. Ach, und was auch noch witzig war, war, dass mich eine deutsch-sprechende Englaenderin unabhaengig von dieser Sache (und ohne, dass ich es erwaehnt hatte) darauf angesprochen hat, warum Jack wohl 2x "euch" sagt, weil das doch 2x dieselbe Bedeutung hat. Im englischen Fandom ist man sich aber einig, dass Jack tatsaechlich zuerst nur Ianto angesprochen hat und dann erst den Rest des Teams. Okay, so viel dazu. Ich kehr jetzt zu meinen englischen Originalen zurueck, auch wenn es vielleicht doch noch mal Feinheiten gibt, die ich nicht verstehe, aber manchmal reicht halt auch einfach der Tonfall, um es zu verstehen *gg*. Und sorry noch mal, dass ich so ausgetickt bin, wollte damit niemandem auf die Fuesse treten. Das liegt wahrscheinlich daran, dass ich echt schon so viel Mist bei deutschen Synchros erlebt habe, dass ich etwas uebersensibel reagiere ... *gg* P.S. Hehe, eins noch ... koennte bitte einer von euch den Threadtitel in 2.01 abaendern? |
Autor: | Eve [ So 14. Jun 2009, 19:37 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: 2.11 - Kiss Kiss Bang Bang |
Schön, dass dies nun auch geklärt ist. Ich bin nun leider auf die deutsche Synchro angewiesen und dankbar, dass es hier so viele fähige fast perfekt englisch sprechende Mitmenschen gibt. Und hab jetzt sogar noch was dazu gelernt. |
Autor: | Nick Demus [ So 14. Jun 2009, 20:10 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: 2.11 - Kiss Kiss Bang Bang |
Chayiana hat geschrieben: P.S. Hehe, eins noch ... koennte bitte einer von euch den Threadtitel in 2.01 abaendern? Okay, das haben wir dann wohl alle übersehen. Done. |
Autor: | Satia [ So 14. Jun 2009, 20:33 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: 2.01 - Kiss Kiss Bang Bang |
Ich find's klasse, dass du dich aufgeregt hast, weil es zeigt, wie sehr dir die Serie am Herzen liegt. Und ich finde es gleichzeitig sogar sehr klasse, dass das hier genannt wurde, weil du GANZ sicher nicht die Einzige bist, die das für einen Fehler gehalten hat. Auf diese Weise konnte das nun auch für alle die geklärt werden, die sich vielleicht im Stillen darüber geärgert hatten. Daß das eine spezielle Floskel ist ist ja verrückt. Das wußte ich auch nicht. Da wird es dann natürlich NOCH schwieriger... Und wie schon gesagt: es ist nur eine Übersetzung - es wird immer so sein, das dabei Sachen auf der Strecke bleiben. Es ist nur eine Krücke für die, die es nicht im Original verstehen. Aber diese Krücke ist bei TW verdammt gut gearbeitet und auf Hochglanz poliert! Was Jack und Ianto angeht, bin ich auch davon ausgegangen, dass es erst als "du" und dann als "ihr" gemeint war - aber ehrlich gesagt, kam das sogar mit dem zweimal "euch" für mich rüber. Denn wenn er bei dem ersten "euch" Ianto nicht so angesehen hätte, hätte er das zweite "Euch alle" gar nicht hinterher setzen MÜSSEN - aber offenbar fand er es doch nötig und das sagt viel... |
Autor: | Catra [ So 14. Jun 2009, 20:52 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: 2.01 - Kiss Kiss Bang Bang |
Alles klar... ich werde mich dann jetzt auch besser geschlossen halten... Und dass, wo ich doch eine spezielle Sprachausbildung für Englisch gemacht habe... Mann ist das peinlich... Aber seit ich im Saarland bin und die einzige Fremdspache hier französisch ist, bin ich dermaßen eingerostet... Bitte um Verzeihung... |
Autor: | White Lily [ So 14. Jun 2009, 21:34 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: 2.01 - Kiss Kiss Bang Bang |
Ich find die Episode absolut großartig! Das ist ein fantastischer Start in die zweite Staffel. Ich find', die Geschichte hat Spannung und ein gutes Timing. Captain John ist interessant und mysteriös, außerdem erfährt man mal wieder ein Häppchen aus Jack's Vergangenheit. Der Humor ist ebenfalls toll darin. Zur Übersetzung: Ja, bei "zu euch zurück gekommen - zu euch allen" ist es mir auch erst mal aufgestoßen. Im Original hab' ich das immer so gewertet, dass Jack erst unachtsam "for you" sagt, ihm dann aber einfällt, dass Ianto das missverstehen könnte und er es mit "for all of you" noch retten wollte. |
Autor: | Jack Harkness [ So 14. Jun 2009, 22:40 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: 2.01 - Kiss Kiss Bang Bang |
Hier wie versprochen "Bloody Torchwood" - und natürlich auch unser LieblingsBlowfish! Auch diese Bilder lassen sich zum Vergrößern anklicken! Sonst noch Wünsche? Ich habe heute "gegrabbt" und quer durch die Folge 1024x576 Szenenbilder. |
Autor: | Nick Demus [ Mo 15. Jun 2009, 09:25 ] |
Betreff des Beitrags: | |
Großartig, Jack! Vielen Dank. |
Autor: | Eve [ Mo 15. Jun 2009, 10:36 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: 2.01 - Kiss Kiss Bang Bang |
Jack Harkness hat geschrieben: Hier wie versprochen "Bloody Torchwood" - und natürlich auch unser LieblingsBlowfish! Auch diese Bilder lassen sich zum Vergrößern anklicken! Sonst noch Wünsche? Ich habe heute "gegrabbt" und quer durch die Folge 1024x576 Szenenbilder. Ja, ich hätte da schon einen Wunsch. Kannst du ein Bild von Jacks Lächeln machen, als sie das Date vereinbart haben. Also kurz bevor er zur Tür rausgeht. |
Autor: | Jack Harkness [ Mo 15. Jun 2009, 21:15 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: 2.01 - Kiss Kiss Bang Bang |
@Nick: LOL, einfach nur GEIL, Deine sig!!! @ Eve: besagte Szene... wieder im Dreierpack. Dreisterweise habe ich mir zusätzlich erlaubt, Deine amorphe Signatur ein wenig zu stauchen, um die Gesichter zu entzerren. Feel free to use.. oder nicht |
Autor: | Eve [ Di 16. Jun 2009, 10:57 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: 2.01 - Kiss Kiss Bang Bang |
@Jack Thanx! Auch für die Sig! Ich wollte sie sowieso auswechseln...aber nun behalt ich sie noch eine Weile. |
Autor: | Nick Demus [ Di 16. Jun 2009, 19:39 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: 2.01 - Kiss Kiss Bang Bang |
Also, die Folge ist auch in der deutschen Fassung ein absoluter Knaller, nicht zuletzt natürlich durch John Harts perfekter Synchronstimme! Ich hatte ja befürchtet, dass die zweite Staffel jetzt als Schnellschuss nachsynchronisiert wurde, aber gerade auch durch die Diskussion der letzten Tage ist klar, dass hier sehr gute Arbeit geleistet wurde. So darf´s dann jetzt gerne weitergehen. |
Seite 1 von 2 | Alle Zeiten sind UTC [ Sommerzeit ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |