Okay, nachdem ich mir so einige Kommentare bezueglich der Episode durchgelesen habe, die mich stutzen liessen, musste ich sie einfach in Auszuegen auf deutsch gucken. Und ich glaube, dieser Smiley trifft es am besten:
Sorry, aber bei manchen Dingen dreht sich mir einfach der Magen um ...
Hier nur die 2 Beispiele, die ich fuer mich rausgesucht habe:
1. Als sie am Anfang wieder im HUB waren (bevor John aufgetaucht ist), fragt Ianto direkt an Jack gewandt:
"Gehst du zurueck zu ihm?" und Jack antwortet (und guckt dabei erst nur Ianto an):
"Ich bin fuer euch zurueckgekommen ... (und nach einer Besinnungspause) ...
fuer euch alle!"--> Hallo? Was macht das wohl fuer einen Sinn, dass er dann noch mal wiederholt "fuer euch alle", wenn er vorher schon sagt "euch"? Ja, ich weiss auch, dass das Schoene an der englischen Sprache ist, dass "you" beide Bedeutungen haben kann. Im Original heisst es naemlich:
"I came back for you." (wobei er Ianto ansieht) ... und dann eben nach einer kurzen Pause
"All of you!"Haette man da nicht vielleicht besser sagen koennen:
"Ich bin fuer dich zurueckgekommen" und dann als Verbesserung
"fuer euch alle!"??
Aber so, wie es gemacht wurde, macht es fuer mich keinen Sinn und spiegelt eben auch nicht den Kontext der Szene wider.
So, aber nun die viel schlimmere Uebersetzung ... und zwar die Sache mit Gwen:
Ich habe mir das eben angesehen, weil ich die ganzen Aussagen, dass sie ja keiner wollte, irgendwie nicht nachvollziehen konnte ... daran konnte ich mich naemlich nicht erinnern:
Und sie sagt tatsaechlich:
"Sonst will mich ja niemand!" Sorry (noch mal), aber was sind da fuer Idioten am Werk??? Hat von denen irgendeiner auch mal Englisch gelernt oder was? Echt, das macht mich wuetend ....
Ach so, nur mal so nebenbei ... im Original sagt sie:
"Well, no-one else will have me."Also, auf deutsch so viel wie:
"Nun, niemand anderes wird mich bekommen."Muss ich noch viel dazu sagen????
So, das musste ich jetzt einfach mal loswerden ...
Ansonsten war die Folge natuerlich klasse!!!